On Bilingualism and Mandarin in Minnetonka, MinnesotaApril 6, 2012 – Ray TsuchiyamaI had no choice in being exposed to bilingualism, since my parents spoke both Japanese and English. Although I don’t remember, my first language was most likely Japanese, as my late mother spoke to me more during my baby-infant period (hence, the term “mother tongue”). Later in life, I chose to be bilingual, as I enjoyed speaking Japanese and English (I know of many individuals who cannot speak the language of their mother and/or father, due to many reasons, and it is a challenge to retain a foreign language while one’s childhood friends only speak English – yet so many people have confessed to me that their greatest regret was that they were unable to carry on a conversation in Japanese or Ilocano or Cantonese or German – with their family, their loved ones). During my childhood I would often tell a joke first in English, then re-tell the joke in Japanese or vice-versa. Often I would not have a word or phrase, and my father would come up with equivalent (in either language) – and so my sensitivity to language and communications grew. Bilingualism also gave me insights to speaking to people who spoke English as a second or third language. Please read more here. Here’s the first part of his essay here. |
Mandarin Immersion Parents Council
Information for parents of kids in Mandarin immersion education
recent posts
- Newly-updated Mandarin immersion school list for 2026
- Where Language Meets Opportunity: Inside an Arizona Mandarin Immersion Program
- California schools that need foreign workers for teacher jobs can’t afford new visa fee
- A look at an Australian Mandarin immersion school
- British Columbia’s Mandarin immersion program to be cut
about
Posted in Uncategorized
Leave a comment