Help choose the cover for A Parent’s Guide to Mandarin Immersion
Note that the title in Chinese translates as “Chinese-English bilingual education – Parent’s guide”
(And as a careful (thanks!) reader notes below, the 中 in 中英双语教育-家长指南 got dropped off, I’ll make sure the designer adds it back.)
That’s specifically because all two-way immersion programs in the United States are meant to teach English-speaking student Chinese and Chinese-speaking students English. So they are meant to be bilingual. It’s the wording that’s used in most Mandarin immersion programs in California.
There is a chapter in the book for Chinese-speaking parents, although it’s mostly aimed at English-speakers who know no Chinese.
The last round on the design, several people suggested adding in the grid lines that are commonly used to help students correctly write characters, which I liked. Any other major red flags? I only get one more round with the designer so I want to make it count.
And should anyone else need to find someone to design a book cover, I highly recommend http://humblenations.com. Nice, guy (he’s in England), reasonable fees and he works quickly.
Beth
With boxes, blue black. I am so looking forward to seeing your work published!
With boxes, blue black. Where can I buy your book?
Hi Beth, I can’t help noticing that in the Chinese translation, it says “English Bilingual Education” instead of “Chinese-English Bilingual Education.” The word 中,or Chinese, is left out. Am I missing something? ~ Elly
No boxes, brown black.