Skip to content

Help choose the cover for A Parent’s Guide to Mandarin Immersion

June 19, 2014

Note that the title in Chinese translates as “Chinese-English bilingual education – Parent’s guide”

(And as a careful (thanks!) reader notes below, the 中 in 中英双语教育-家长指南 got dropped off, I’ll make sure the designer adds it back.)

That’s specifically because all two-way immersion programs in the United States are meant to teach English-speaking student Chinese and Chinese-speaking students English. So they are meant to be bilingual. It’s the wording that’s used in most Mandarin immersion programs in California.

There is a chapter in the book for Chinese-speaking parents, although it’s mostly aimed at English-speakers who know no Chinese.

The last round on the design, several people suggested adding in the grid lines that are commonly used to help students correctly write characters, which I liked. Any other major red flags? I only get one more round with the designer so I want to make it count.

And should anyone else need to find someone to design a book cover, I highly recommend http://humblenations.com. Nice, guy (he’s in England), reasonable fees and he works quickly.

Beth

 

Second round

Advertisement
4 Comments leave one →
  1. Tracy permalink
    June 19, 2014 5:58 pm

    With boxes, blue black. I am so looking forward to seeing your work published!

  2. June 19, 2014 8:37 pm

    Hi Beth, I can’t help noticing that in the Chinese translation, it says “English Bilingual Education” instead of “Chinese-English Bilingual Education.” The word 中,or Chinese, is left out. Am I missing something? ~ Elly

  3. Jeremy Uriz permalink
    June 20, 2014 2:52 pm

    No boxes, brown black.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: